Итак, цитаты.
Сначала те, авторства
которых я не знаю:
"Любовь - это заблуждение, согласно которому одна женщина чем-то лучше
другой"
"Объективная реальность есть бред, вызванный недостатком алкоголя в крови"
"Мы матом не ругаемся, мы на нем разговариваем!"
"Путина бояться - в сортир не ходить"
"Ich bin больной, ich haben трахен"
Теперь изречения господина
Малова:
"Мы верим в лучшее, покуда жизнь не докажет нам обратное. Но даже после
этого мы все-равно верим..."
Попытка перевести фразу "ME GUSTAS TU" с португальского: "ME
- я, TU - ты... Осталось подобрать значение слова GUSTAS..." После непродолжительных
дебатов и очередной бутылки пива было решено остановится на варианте "Мне
тебя густо". Соответственно, на существование имеет право и фраза "Мне
тебя жидко"...
Мои собственные:
Разговор шел про человека, который должен был выступать спонсором одного мероприятия.
Это должен был быть либо папа одного моего друга, либо знакомый. После шумных
дебатов о кандидатурах, родилась фраза: "Мне все-равно, кто будет папой!"
Посылание человека на три русских буквы в приличном обществе может быть заменено
на "Будь в движении!"
copyright
2002